Comms
Multilingual una amplia experiencia en el ámbito de la traducción
Traducir
y localizar correctamente es fundamental para poder obtener un producto que
sea aceptable en la lengua meta, tanto desde el punto de vista del significado,
como del legal y del cultural. La traducción puede llegar a ser una
tarea muy subjetiva. Es por eso que, para asegurarnos de que usted recibe
una traducción fiel al original, tratamos cada proyecto con sumo cuidado.
La elección
del lingüista adecuado es crucial y marcará, en gran medida, el
éxito de su proyecto de traducción. En Comms disponemos de una
extensa base de datos de lingüistas que reúnen el perfil adecuado
para su proyecto. Es más, estamos interesados en trabajar con usted
para alcanzar el estilo deseado por su empresa y transmitir el mensaje exacto
a sus clientes.
Nuestros
proyectos abarcan desde la traducción de documentos simples y de poca
extensión a una sola lengua, hasta la traducción de documentos
complejos que pueden implicar hasta 50 lenguas. Estos últimos requieren
también a menudo composición tipográfica, voz en off,
multimedia, etc.
¿Cómo
le garantizamos la calidad de la traducción?
Todos
nuestros lingüistas son profesionales cualificados, y cuentan al menos
con 5 años de experiencia en la campo de la traducción.
Nuestros
lingüistas traducen exclusivamente a su lengua materna.
Los
equipos de traductores que utilizamos residen, por lo general, en el país
donde se habla la lengua meta; y, en especial, si el conocimiento exhaustivo
de un determinado país condiciona el grado de fidelidad de una traducción.
Todos
están especializados en la materia y manejan la terminología
de su mercado a la perfección.
Nuestra
tarifa normal incluye siempre la revisión de su traducción
por otra persona, también nativa en la lengua meta. Este proceso
es estrictamente necesario para documentos de uso público.
Contamos
con programas y tecnologías de vanguardia que nos hacen posible producir,
desde una simple tarjeta de negocios hasta los más complejos proyectos
multilingües.
Servicios
exclusivos de traducción
Algunos
de nuestros clientes necesitan traducciones de forma ocasional y exclusivamente
para uso interno en la empresa. En estos casos, el documento posiblemente no
requiera revisión. Si así lo desea, usted podrá prescindir
del proceso de revisión, lo que le supondrá una reducción
de los costes.
Para averiguar
cómo hemos ayudado a nuestros clientes en los proyectos de traducción,
consulte la página Estudios
de Casos.
Si desea
solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente
información:
¿A
qué lengua/s necesita traducir su documento?
¿Qué
tema aborda?
¿Cuál
es el formato del documento original?
¿En
qué formato desea usted recibir la traducción?
¿Requiere
el documento composición tipográfica?
¿Cuál
es la fecha límite de entrega?
Envíenos
su documento por correo electrónico para que podamos calcular el número
de palabras y, en breve, le proporcionaremos su presupuesto.
Far
Eastern Languages
Far Eastern Languages
are well supported on the Web and in print software but have complicated rules
for sorting and line breaks. Chinese exists in two written forms, Traditional
and Simplified.
Examples:
Japanese, Korean, Thai and Chinese.
Right-to-left
Languages
Arabic and
Urdu are important world languages, which read right-to-left. They pose special
problems in print and on the web. Many languages are based on Arabic adapted
for the native tongue.
Examples:
Arabic, Urdu, Hebrew, Sorani, Farsi
Eastern
European Languages
The languages
of Eastern Europe consist of two scripts - Cyrillic (for Russian, Bulgarian
etc) and Latin. The Latin based languages contain a large array of diacritics,
often unique to a single language, which can be difficult to reproduce accurately.
Languages:
Russian & English
Indian
Languages
Font issues
and the lack of encoding standards make Indian languages difficult to represent
on the Web and often require specialised print software. Urdu uses a modified
version of the Arabic script and reads from right to left.