¿Necesita
material de marketing en español, eslovaco o esloveno, o tiene pensado
promocionar su empresa en México, Malasia o Marruecos?
Quizás
lo que necesita son manuales de usuario en tailandés, turco o tagalo;
o material de formación en farsi, finés o francés…
En Comms
Multilingual, contamos con una oficina equipada con Macs y PCs de
última generación y con todos los programas informáticos
de vanguardia. Contamos, además, con la experiencia de trabajar en
proyectos de composición tipográfica y de impresión de
la más elevada complejidad, sin descartar lengua o escritura alguna.
Gestionamos cómodamente cualquier nivel de producción, desde
una simple tarjeta comercial hasta proyectos multifacéticos en los
que participan muchas lenguas.
Entre
los programas que utilizamos se encuentran Quark XPress, Adobe Illustrator,
InDesign, InPage, Pagemaker y Freehand, tanto en plataforma Mac como PC. Trabajamos
también con todos los programas de Microsoft: Office, Publisher y Front
Page, entre otros.
A continuación
podrá leer algunos consejos que le ayudarán
a la hora de diseñar un documento destinado a la impresión y
a su posterior traducción y composición en otras lenguas.
Cuando
vaya a crear un documento que más tarde desee traducir y componer
en otras lenguas, debe tener en cuenta que el texto en la lengua meta puede
ocupar hasta un 30% más de espacio que el equivalente original.
Si
no deja un margen de espacio suficiente en el documento, la persona encargada
de la composición tipográfica se verá obligada a reducir
el tamaño de la fuente o a modificar el espacio entre caracteres
y líneas.
Otra
de las consecuencias podría ser que el número de páginas
se viese aumentado, ya que el texto sería más largo y fluiría
de forma distinta. Incluso es posible que algunas de las imágenes
tengan que reubicarse, dando como resultado un documento bastante alejado
del original.
Algunas
lenguas, como las que se escriben de derecha a izquierda -árabe,
hebreo y urdú- y otras como el bengalí, el chino, el japonés
o el coreano requieren fuentes tipográficas muy complejas. Para poder
trabajar con ellas a veces es necesario utilizar programas especializados
como InDesign; aunque los documentos siempre le serán devueltos,
sin problemas, en el formato pedido.
Dicho
sea de paso, Comms siempre le proporcionará la versión final
en un formato que pueda ser reproducido fácilmente por sus propias
impresoras y que no requiera fuentes ni programas especiales.
Puede
que sea también recomendable crear una hoja de estilo, sobre todo si
el documento va a traducirse y componerse en más de una lengua. Esta
hoja ayudará a mantener la coherencia en cuanto al “aspecto”,
algo en lo que estaremos encantados de poder ayudarle.
POR FAVOR, RECUERDE que siempre le proporcionaremos la versión
final en un formato que pueda ser reproducido fácilmente por sus propias
impresoras y que no requiera fuentes ni programas especiales.
Consulte
la sección de Estudios de Casos para obtener más información
sobre las soluciones que hemos ofrecido a nuestros clientes en sus proyectos
de composición tipográfica.
Si
desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente
información:
¿En
qué lengua/s necesita su proyecto?
¿Dispone
ya de las traducciones del documento, o, por el contrario, necesita que nosotros
se las proporcionemos?
¿Cuál
es el formato del texto que desea componer?
¿En
qué formato desea recibir la composición?
¿Existen
imágenes localizables en el texto? Si es así, ¿podría
enviarnos los archivos de capas originales para poder localizar las imágenes?
¿Cuál
es la fecha límite de entrega?
Envíenos
el documento que desea componer y nosotros le daremos un presupuesto.
¿Necesita
un presupuesto para nuestros servicios de impresión? En ese caso, especifique
el número de copias, la calidad del papel y si desea o no impresión
en color, etc.
If required, we also have excellent, cost-effective, short-run print facilities.
Client:
Doncaster Council (UK)
A series of full colour brochures
for Doncaster council. Indian language scripts pose problems due to the lack
of standard fonts while Urdu uses an adapted Arabic script and reads right to
left.
Languages:
Hindi, Punjabi, Arabic,
Urdu and Chinese. Client: Dai Ichi Semei (Japan)
Brochures for a large Japanese insurance company. Comms
designed the brochure, produced the translations, organised and art-directed
the photography.
Languages:
Japanese
Client:
The British Museum
A 100+ page brochure in Spanish and Japanese converted from existing
English materials supplied by the Museum's design agency. Comms
have also worked for the National Portrait Gallery (London).
Languages:
Spanish, Japanese
Client:
Yamaha (Music)
Brochures for Yamaha's European Markets. The design, translations
and creative graphics were all produced in-house by Comms.
Languages:
Into English, German and French from Japanese