Composición Tipográfica
   
 

¿Necesita material de marketing en español, eslovaco o esloveno, o tiene pensado promocionar su empresa en México, Malasia o Marruecos?

Quizás lo que necesita son manuales de usuario en tailandés, turco o tagalo; o material de formación en farsi, finés o francés…

En Comms Multilingual, contamos con una oficina equipada con Macs y PCs de última generación y con todos los programas informáticos de vanguardia. Contamos, además, con la experiencia de trabajar en proyectos de composición tipográfica y de impresión de la más elevada complejidad, sin descartar lengua o escritura alguna. Gestionamos cómodamente cualquier nivel de producción, desde una simple tarjeta comercial hasta proyectos multifacéticos en los que participan muchas lenguas.

Entre los programas que utilizamos se encuentran Quark XPress, Adobe Illustrator, InDesign, InPage, Pagemaker y Freehand, tanto en plataforma Mac como PC. Trabajamos también con todos los programas de Microsoft: Office, Publisher y Front Page, entre otros.

A continuación podrá leer algunos consejos que le ayudarán a la hora de diseñar un documento destinado a la impresión y a su posterior traducción y composición en otras lenguas.

  1. Cuando vaya a crear un documento que más tarde desee traducir y componer en otras lenguas, debe tener en cuenta que el texto en la lengua meta puede ocupar hasta un 30% más de espacio que el equivalente original.
  2. Si no deja un margen de espacio suficiente en el documento, la persona encargada de la composición tipográfica se verá obligada a reducir el tamaño de la fuente o a modificar el espacio entre caracteres y líneas.
  3. Otra de las consecuencias podría ser que el número de páginas se viese aumentado, ya que el texto sería más largo y fluiría de forma distinta. Incluso es posible que algunas de las imágenes tengan que reubicarse, dando como resultado un documento bastante alejado del original.
  4. Algunas lenguas, como las que se escriben de derecha a izquierda -árabe, hebreo y urdú- y otras como el bengalí, el chino, el japonés o el coreano requieren fuentes tipográficas muy complejas. Para poder trabajar con ellas a veces es necesario utilizar programas especializados como InDesign; aunque los documentos siempre le serán devueltos, sin problemas, en el formato pedido.
  5. Dicho sea de paso, Comms siempre le proporcionará la versión final en un formato que pueda ser reproducido fácilmente por sus propias impresoras y que no requiera fuentes ni programas especiales.
  6. Puede que sea también recomendable crear una hoja de estilo, sobre todo si el documento va a traducirse y componerse en más de una lengua. Esta hoja ayudará a mantener la coherencia en cuanto al “aspecto”, algo en lo que estaremos encantados de poder ayudarle.


POR FAVOR, RECUERDE que siempre le proporcionaremos la versión final en un formato que pueda ser reproducido fácilmente por sus propias impresoras y que no requiera fuentes ni programas especiales.

Consulte la sección de Estudios de Casos para obtener más información sobre las soluciones que hemos ofrecido a nuestros clientes en sus proyectos de composición tipográfica.

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿En qué lengua/s necesita su proyecto?
  2. ¿Dispone ya de las traducciones del documento, o, por el contrario, necesita que nosotros se las proporcionemos?
  3. ¿Cuál es el formato del texto que desea componer?
  4. ¿En qué formato desea recibir la composición?
  5. ¿Existen imágenes localizables en el texto? Si es así, ¿podría enviarnos los archivos de capas originales para poder localizar las imágenes?
  6. ¿Cuál es la fecha límite de entrega?
  7. Envíenos el documento que desea componer y nosotros le daremos un presupuesto.
  8. ¿Necesita un presupuesto para nuestros servicios de impresión? En ese caso, especifique el número de copias, la calidad del papel y si desea o no impresión en color, etc.

 

Contacto

Estudios de casos


If required, we also have excellent, cost-effective, short-run print facilities.

Client: Doncaster Council (UK)
A series of full colour brochures for Doncaster council. Indian language scripts pose problems due to the lack of standard fonts while Urdu uses an adapted Arabic script and reads right to left.

Languages: Hindi, Punjabi, Arabic,
Urdu and Chinese. Client: Dai Ichi Semei (Japan)

Brochures for a large Japanese insurance company. Comms designed the brochure, produced the translations, organised and art-directed the photography.

Languages: Japanese
Client: The British Museum
A 100+ page brochure in Spanish and Japanese converted from existing English materials supplied by the Museum's design agency. Comms have also worked for the National Portrait Gallery (London).

Languages: Spanish, Japanese
Client: Yamaha (Music)
Brochures for Yamaha's European Markets. The design, translations and creative graphics were all produced in-house by Comms.

Languages: Into English, German and French from Japanese

   
 
 
 

Traducción en más de 100 lenguas distintas

  Albanés  
  Alemán  
  Árabe  
  Bengalí  
  Chino  
  Checo  
  Coreano  
  Danés  
  Eslovaco  
  Esloveno  
  Español  
  Estonio  
  Farsi  
  Finés  
  Francés  
  Gaélico  
  Galés  
  Griego  
  Guyarati  
  Hebreo  
  Holandés  
  Hindú  
  Húngaro  
  Inglés  
  Islandés  
  Italiano  
  Japonés  
  Letón  
  Lituano  
  Noruego  
  Polaco  
  Portugués  
  Punjabi  
  Rumano  
  Ruso  
  Somalí  
  Sorani  
  Sueco  
  Tailandés  
  Turco  
  Urdú