Servicios Multimedia
   
 

¿Qué entiende usted por “multimedia”?

La palabra “multimedia” puede definirse como información en más de una forma. Y es que podemos recibir información en forma de texto, audio, música, gráficos, animación y vídeo. Los programas multimedia por excelencia son los videojuegos, las enciclopedias, y los cursos de formación en CD-Rom o DVD. Sin embargo, cualquier aplicación con sonido o vídeo, o con ambos, puede calificarse de multimedia.

Comms Multilingual le ayudará en todos los proyectos multimedia que necesite:

  • ¿Le urge crear material de formación en línea en otras lenguas para que lo puedan entender sus propios empleados o sus clientes en el extranjero?
  • ¿Tiene un vídeo promocional de su compañía y le gustaría poder utilizarlo en su campaña internacional?
  • ¿Necesita grabar el contenido del recorrido turístico en otras lenguas o traducir ese panel de información?
  • ¿Cada vez recibe más visitantes de un determinado país y no puede ofrecerles guías del museo en su idioma?
  • ¿Y qué hay de los anuncios públicos como los que escuchamos durante el vuelo?, ¿los entienden todos los pasajeros?


Si es algo así lo que necesita, Comms Multilingual es, sin duda alguna, su socio de producción ideal. Nuestra experiencia abarca todos los ejemplos citados y muchos más. Además, contamos con los equipos y las instalaciones apropiadas y un sinfín de locutores de voz en off nativos, listos para grabar las pistas de sonido.

El estudio de casos n° 3 describe el trabajo realizado para una compañía de autobuses de Dublín, la cual nos encargó la traducción y la grabación del guión escrito para el recorrido turístico en dicha ciudad. Las grabaciones del recorrido turístico por Dublín se llevaron a cabo en 6 lenguas (francés, italiano, alemán, español, ruso y japonés) y nos enorgullece decir que demostraron ser un gran éxito.


Voz en off

Comms ofrece un servicio completo de pre y postproducción en todos sus proyectos multimedia. En el caso de las voces en off, le enviaremos muestras de diversas voces para que usted pueda elegir aquellas que se ajusten a las necesidades de su proyecto. Porque, para nosotros, su satisfacción en cada fase del proyecto es la prioridad.

En los últimos años hemos conseguido pulir nuestros conocimientos sobre las voces en off y construir un banco de voces con un número considerable de lingüistas nativos que contratamos regularmente. Es por eso que podremos ofrecerle siempre un abanico de posibilidades: diferentes tipos de voces, masculinas o femeninas, y pertenecientes a locutores de distintas edades. Si desea recibir muestras de voces en cualquier lengua, póngase en Contacto con nosotros.

En ocasiones, resulta de suma importancia que la duración de los segmentos no sobrepase un determinado límite de tiempo. Para evitar problemas de ajuste, debería tener en cuenta, a la hora de escribir el guión y asignar los tiempos, que muchas veces se tarda más en leer el texto equivalente en otras lenguas. En Comms, estaremos dispuestos a trabajar con usted y aconsejarle al respecto.


Subtitulado

Presentes en numerosas aplicaciones, los subtítulos pueden traducirse, y en esto Comms también le puede ayudar. Si va a comenzar un proyecto de este tipo desde cero, sería recomendable que tuviera en cuenta que la traducción del texto en otras lenguas puede ocupar más espacio. A la hora de preparar el archivo original, trate de dejar un margen de espacio destinado a la posible expansión de texto.

Comms le informará de las posibles dificultades antes de que comience su proyecto, y le proporcionará soluciones para ayudarle a evitarlas.

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿Cuál es el formato del archivo original?
  2. ¿En qué formato desea recibir el trabajo realizado?
  3. ¿Qué tema se aborda?
  4. ¿En qué lengua/s necesita su proyecto?
  5. ¿Dispone ya de las traducciones del archivo?
  6. ¿Está satisfecho con el guión original o, por el contrario, le gustaría que lo adaptásemos?
  7. Si desea recibir un presupuesto exacto, envíe los archivos por correo electrónico, por correo tradicional o por medio de nuestro ftp.
  8. Si su proyecto está relacionado con la formación en línea, ¿necesita solo que introduzcamos la traducción en el cuadro de texto o el proyecto requiere también otros servicios como el de voz en off?
  9. En caso de que necesite voz en off, ¿cuáles son sus preferencias en cuanto al tipo de voz (edad del locutor, género, etc.)
  10. ¿Cuál es la fecha límite de entrega?


Contacto

Estudios de casos


Walt Disney's "The Lion King" road show for which we produced all the visuals and ran the production during its tour of Japan. COMMS has also produced foreign language conference materials for Coca-Cola, Budweiser and Incape Dodwell.

Languages: Japanese
Client: Coca-Cola
Comms has produced exhibition materials, support materials and Power Point presentations in their hundreds for Coca-Cola and other international companies in many different languages

Languages: Korean, Japanese and Chinese.
Client: Local Authorities (UK)

Subtitles (Closed-Captions) for DVD and Video. Over 30 language subtitles can be included on a DVD.

Languages: Punjabi, Hindi, Gujarati,
Bengali, English, Urdu

Client: Dualway Coaches

Dualway have recently started running the first multilingual bus tour of Dublin City and Comms was chosen to provide the translations and voice recordings.

Languages: Italian, French, German,
Spanish, Russian, Japanese

   
 
 
 

Traducción en más de 100 lenguas distintas

  Albanés  
  Alemán  
  Árabe  
  Bengalí  
  Chino  
  Checo  
  Coreano  
  Danés  
  Eslovaco  
  Esloveno  
  Español  
  Estonio  
  Farsi  
  Finés  
  Francés  
  Gaélico  
  Galés  
  Griego  
  Guyarati  
  Hebreo  
  Holandés  
  Hindú  
  Húngaro  
  Inglés  
  Islandés  
  Italiano  
  Japonés  
  Letón  
  Lituano  
  Noruego  
  Polaco  
  Portugués  
  Punjabi  
  Rumano  
  Ruso  
  Somalí  
  Sorani  
  Sueco  
  Tailandés  
  Turco  
  Urdú