Estudio de caso nº7 – Publicidad y marketing
 

En Comms Multilingual contamos con extensa experiencia en la gestión de proyectos de traducción para el sector de la publicidad y el marketing. Desde simples tarjetas comerciales hasta vídeos de información corporativa, podemos ayudarle con cualquier tipo de proyecto.

Entre nuestros clientes, se encuentra una de las empresas líderes del sector del almacenamiento de datos. Para esta compañía traducimos y localizamos los siguientes materiales de promoción:

  • Sitios web
  • Boletines mensuales para vendedores autorizados
  • Hojas de especificaciones
  • Material para exposiciones
  • Vídeos promocionales de productos
  • Anuncios

En lo que respecta a los anuncios, nuestros clientes nos solicitan material, en color o en blanco y negro, que se publica luego, tanto en periódicos y revistas como en vallas publicitarias. En Comms, manejamos gran variedad de programas informáticos: Quark XPress, Adobe Illustrator y Adobe Publisher, etc. en plataforma PC o Mac.

Ningún tipo de escritura representa un problema para nosotros. Le proporcionaremos siempre su material de promoción en formato listo para imprimir. Asimismo, siempre le proporcionaremos la versión final en un formato que pueda ser reproducido fácilmente por su imprenta, sin necesidad de fuentes ni programas especiales.

Por otro lado, traducimos para nuestros clientes sitios web con contenidos muy variados. Si nos envía todos los archivos originales de su sitio web (HTML, XML, etc) nosotros le devolveremos el sitio en la lengua que desee completamente listo para publicarse en la red. Eso sí, necesitaríamos obtener todos los archivos de capas de las imágenes que necesite localizar, además de los originales de los documentos en PDF, como por ejemplo las hojas informativas que contenga su sitio.

Dada nuestra experiencia, sabemos que no es suficiente con traducir el material de promoción. También hay que localizarlo, adaptarlo culturalmente. Es decir, prestamos atención a detalles como los siguientes y le proponemos las posibles soluciones:

  • Nombres propios: p.ej. Juan y María.
  • Nombres de empresa: si se trata de un nombre ficticio, como los que se mencionan en los cursos de formación, le recomendamos una alternativa adecuada.
  • Colores. ¿Transmiten los colores que ha empleado en su sitio web el mensaje correcto en el mercado meta? Por poner un ejemplo, en los países de Extremo Oriente, el color de luto es el blanco, y no el negro.
  • ¿Existe referencia a algo que puede carecer de sentido en el mercado meta, como puede ser la pelota vasca, deporte que no se practica en todo el mundo?
  • ¿Los contenidos del sitio son aceptables en el mercado meta desde el punto de vista cultural?
  • ¿Y desde el punto de vista legal?

Comms trabajará con usted para resolver cuestiones como las anteriores.

Para todos los proyectos de localización, seleccionamos a lingüistas nativos en la lengua meta, especializados en la terminología empleada por el sector de su empresa. Por otra parte, cada proyecto que realizamos lo revisa un segundo lingüista con el fin de garantizar la calidad de la traducción, y de la localización.

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿En qué lenguas necesita su proyecto?
  2. ¿Cuántas palabras hay que traducir? (Si nos envía los archivos, nosotros realizaremos rápidamente el cálculo)
  3. ¿En qué formato va a enviarnos los archivos originales? (Word, Excel, HTML, Quark Xpress…)
  4. ¿En qué formato desea recibir la versión final?
  5. ¿Desea imprimir o componer tipográficamente el texto?
  6. ¿Cuál es la fecha límite de entrega?
  7. Envíenos los archivos originales y así le daremos el presupuesto exacto.

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿En qué lengua necesita su proyecto?
  2. ¿Dispone ya de un sitio web? Si es así, ¿podría decirnos la dirección?
  3. ¿Quiénes serán los destinatarios?
  4. ¿Podría enviarnos los archivos del sitio por correo electrónico, por correo postal, en un CD o por medio del FTP? Necesitamos cerciorarnos de que tenemos todos los archivos para poder calcular el número exacto de palabras y de páginas.
  5. Envíenos también, a ser posible, los archivos originales de todas las imágenes que desea localizar, incluidos los botones de los menús.

Sería interesante que rellenara nuestro “Formulario de solicitud para proyectos de localización”. Además de recoger todas nuestras preguntas, este documento le dará una idea sobre los detalles que debe en tener en cuenta en proyectos de estas características. Pulse aquí para obtener el formulario de solicitud.