 |
En
Comms Multilingual contamos con extensa experiencia
en la gestión de proyectos de traducción para el sector
de la publicidad y el marketing. Desde simples tarjetas
comerciales hasta vídeos de información corporativa,
podemos ayudarle con cualquier tipo de proyecto.
Entre nuestros
clientes, se encuentra una de las empresas líderes
del sector del almacenamiento de datos. Para esta
compañía traducimos y localizamos los siguientes materiales
de promoción:
-
Sitios
web
-
Boletines mensuales para vendedores autorizados
-
Hojas de especificaciones
-
Material para exposiciones
-
Vídeos promocionales de productos
-
Anuncios
En lo que
respecta a los anuncios, nuestros clientes nos solicitan
material, en color o en blanco y negro, que se publica
luego, tanto en periódicos y revistas como en vallas
publicitarias. En Comms, manejamos gran variedad de
programas informáticos: Quark XPress, Adobe Illustrator
y Adobe Publisher, etc. en plataforma PC o Mac.
Ningún
tipo de escritura representa un problema para nosotros.
Le proporcionaremos siempre su material de promoción
en formato listo para imprimir. Asimismo, siempre
le proporcionaremos la versión final en un formato
que pueda ser reproducido fácilmente por su imprenta,
sin necesidad de fuentes ni programas especiales.
Por otro
lado, traducimos para nuestros clientes sitios web
con contenidos muy variados. Si nos envía todos los
archivos originales de su sitio web (HTML, XML, etc)
nosotros le devolveremos el sitio en la lengua que
desee completamente listo para publicarse en la red.
Eso sí, necesitaríamos obtener todos los archivos
de capas de las imágenes que necesite localizar, además
de los originales de los documentos en PDF, como por
ejemplo las hojas informativas que contenga su sitio.
Dada nuestra
experiencia, sabemos que no es suficiente con traducir
el material de promoción. También hay que localizarlo,
adaptarlo culturalmente. Es decir, prestamos atención
a detalles como los siguientes y le proponemos las
posibles soluciones:
-
Nombres
propios: p.ej. Juan y María.
-
Nombres de empresa: si se trata de un nombre ficticio,
como los que se mencionan en los cursos de formación,
le recomendamos una alternativa adecuada.
-
Colores. ¿Transmiten los colores que ha empleado
en su sitio web el mensaje correcto en el mercado
meta? Por poner un ejemplo, en los países de Extremo
Oriente, el color de luto es el blanco, y no el
negro.
-
¿Existe
referencia a algo que puede carecer de sentido en
el mercado meta, como puede ser la pelota vasca,
deporte que no se practica en todo el mundo?
-
¿Los contenidos del sitio son aceptables en el mercado
meta desde el punto de vista cultural?
-
¿Y
desde el punto de vista legal?
Comms
trabajará con usted para resolver cuestiones como
las anteriores.
Para todos
los proyectos de localización, seleccionamos a lingüistas
nativos en la lengua meta, especializados en la terminología
empleada por el sector de su empresa. Por otra parte,
cada proyecto que realizamos lo revisa un segundo
lingüista con el fin de garantizar la calidad de la
traducción, y de la localización.
Si desea
solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara
la siguiente información:
-
¿En
qué lenguas necesita su proyecto?
-
¿Cuántas palabras hay que traducir? (Si nos envía
los archivos, nosotros realizaremos rápidamente
el cálculo)
-
¿En qué formato va a enviarnos los archivos originales?
(Word, Excel, HTML, Quark Xpress…)
-
¿En qué formato desea recibir la versión final?
-
¿Desea imprimir o componer tipográficamente el texto?
-
¿Cuál es la fecha límite de entrega?
-
Envíenos los archivos originales y así le daremos
el presupuesto exacto.
Si desea
solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara
la siguiente información:
-
¿En
qué lengua necesita su proyecto?
-
¿Dispone ya de un sitio web? Si es así, ¿podría
decirnos la dirección?
-
¿Quiénes serán los destinatarios?
-
¿Podría enviarnos los archivos del sitio por correo
electrónico, por correo postal, en un CD o por medio
del FTP? Necesitamos cerciorarnos de que tenemos
todos los archivos para poder calcular el número
exacto de palabras y de páginas.
-
Envíenos también, a ser posible, los archivos originales
de todas las imágenes que desea localizar, incluidos
los botones de los menús.
Sería
interesante que rellenara nuestro “Formulario de solicitud
para proyectos de localización”. Además de recoger todas
nuestras preguntas, este documento le dará una idea
sobre los detalles que debe en tener en cuenta en proyectos
de estas características. Pulse aquí para obtener el
formulario de solicitud.
|
|

|