| La
compañía de autobuses Dualway Group con sede en Dublín, Irlanda,
se puso en contacto con nosotros porque deseaba producir grabaciones
en otras lenguas para utilizarlas en los recorridos turísticos
por la ciudad. El proyecto era muy emocionante, ya que iba a ser
la primera vez que se ofrecerían en la capital irlandesa recorridos
turísticos en lengua extranjera.
Dualway
nos envió el guión del recorrido turístico en inglés y nos solicitó
su traducción a 6 lenguas: francés, alemán, italiano, español,
ruso y japonés. Optamos por contratar a lingüistas que residieran
en la ciudad o que la conocieran muy bien, ya que éramos conscientes
de que serían ellos quienes realizarían las mejores traducciones.
Escogimos también a locutores de voz en off con extensa experiencia
y residentes en Irlanda. Sus conocimientos sobre Dublín fueron
una gran ventaja a la hora de pronunciar los nombres irlandeses.
Una
vez finalizadas las traducciones, enviamos a uno de nuestros técnicos
de sonido a Dublín para que realizara las grabaciones. Disponer
de un estudio de grabación portátil que nos permite utilizar a
lingüistas estén donde estén es una ventaja inestimable. A veces
resulta incluso mucho más económico que alquilar un estudio privado
durante algunas horas.
El
recorrido multilingüe en autobús se inauguró el domingo 25 de
julio del 2004. Dawn Nolan, de Dualway, comentó “Yo soy francesa
y tengo que admitir que estoy francamente impresionada por la
versión francesa del recorrido turístico. Además, el sonido de
los auriculares es fantástico”. La aceptación por parte del público
también ha sido sorprendente. Muy favorable y positiva.
Curiosamente,
Comms ha vuelto hace poco a Dublín para grabar algunas modificaciones
del guión. El Ayuntamiento de Dublín decidió cambiar el sistema
vial de un solo sentido en la cuidad. Debido a esto, muchas de
las pistas y los tiempos se vieron alterados, como ocurrió también
con la ruta del recorrido turístico.
El
técnico de sonido nos pidió de rodillas que lo enviáramos de nuevo…
¿será la Guinness?
Si
desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara
la siguiente información:
- ¿Qué lenguas necesita
para su proyecto?
- ¿El documento que
nos va a entregar es el guión definitivo o el texto que desea
que adaptemos a guión?
- ¿Es necesario ajustarse
de forma estricta a los tiempos destinados a cada segmento?
Tenga en cuenta que la traducción de un texto puede ocupar más
o menos espacio que su equivalente original, y lo normal es
que ocupe más.
- ¿En qué formato
desea recibir la versión final?
- Envíenos todos los
archivos originales y, en breve, le daremos un presupuesto.
Contacto
Volver
arriba
|| Estudios
de casos
|