Estudio de casos nº 3 – Traducción y voz en off
 
 

La compañía de autobuses Dualway Group con sede en Dublín, Irlanda, se puso en contacto con nosotros porque deseaba producir grabaciones en otras lenguas para utilizarlas en los recorridos turísticos por la ciudad. El proyecto era muy emocionante, ya que iba a ser la primera vez que se ofrecerían en la capital irlandesa recorridos turísticos en lengua extranjera.

Dualway nos envió el guión del recorrido turístico en inglés y nos solicitó su traducción a 6 lenguas: francés, alemán, italiano, español, ruso y japonés. Optamos por contratar a lingüistas que residieran en la ciudad o que la conocieran muy bien, ya que éramos conscientes de que serían ellos quienes realizarían las mejores traducciones. Escogimos también a locutores de voz en off con extensa experiencia y residentes en Irlanda. Sus conocimientos sobre Dublín fueron una gran ventaja a la hora de pronunciar los nombres irlandeses.

Una vez finalizadas las traducciones, enviamos a uno de nuestros técnicos de sonido a Dublín para que realizara las grabaciones. Disponer de un estudio de grabación portátil que nos permite utilizar a lingüistas estén donde estén es una ventaja inestimable. A veces resulta incluso mucho más económico que alquilar un estudio privado durante algunas horas.

El recorrido multilingüe en autobús se inauguró el domingo 25 de julio del 2004. Dawn Nolan, de Dualway, comentó “Yo soy francesa y tengo que admitir que estoy francamente impresionada por la versión francesa del recorrido turístico. Además, el sonido de los auriculares es fantástico”. La aceptación por parte del público también ha sido sorprendente. Muy favorable y positiva.

Curiosamente, Comms ha vuelto hace poco a Dublín para grabar algunas modificaciones del guión. El Ayuntamiento de Dublín decidió cambiar el sistema vial de un solo sentido en la cuidad. Debido a esto, muchas de las pistas y los tiempos se vieron alterados, como ocurrió también con la ruta del recorrido turístico.

El técnico de sonido nos pidió de rodillas que lo enviáramos de nuevo… ¿será la Guinness?

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿Qué lenguas necesita para su proyecto?
  2. ¿El documento que nos va a entregar es el guión definitivo o el texto que desea que adaptemos a guión?
  3. ¿Es necesario ajustarse de forma estricta a los tiempos destinados a cada segmento? Tenga en cuenta que la traducción de un texto puede ocupar más o menos espacio que su equivalente original, y lo normal es que ocupe más.
  4. ¿En qué formato desea recibir la versión final?
  5. Envíenos todos los archivos originales y, en breve, le daremos un presupuesto.


Contacto

Volver arriba || Estudios de casos

Dublin City Bus Tour

 

 

James Joyce in Dublin