Estudio de casos n° 1- Formación y RR.HH.          
   
 

Comms cuenta con una vasta experiencia en este sector del campo de la traducción. Tanto es así, que el sector de la formación y los RR.HH. se sitúa en el podio de nuestras áreas de especialización. Trabajamos para varios de los mayores productores mundiales de este tipo de material.

Son muchas las categorías que aquí se incluyen, entre ellas cabe señalar las siguientes:

  1. Pruebas psicométricas
  2. Análisis de necesidades formativas (ANF)
  3. Cuestionarios
  4. Formación online
  5. Competencias intra e interpersonales.
  6. Sensibilización cultural
  7. Técnicas de negociación
  8. Certificación ECDL y otros cursos de informática
  9. Programas de coaching
  10. Recursos Humanos
  11. Comités de empresa europeos
  12. Contratos laborales, Seguridad y Salud en el trabajo, y un largo etcétera.


Pruebas psicométricas

Teniendo en cuenta que trabajamos para las empresas líderes de este sector, en Comms somos conscientes de que es nuestro deber gestionar el material de nuestros clientes guardando la más estricta confidencialidad. Lo que sigue es, por tanto, una mera descripción de cómo abordamos estos proyectos, ya que no estamos autorizados a dar los nombres de nuestros clientes.

En áreas tan especializadas como es la de las pruebas psicométricas es absolutamente esencial que la traducción sea fiel al original al 100%. Para conseguirlo, trabajamos codo con codo con nuestros clientes desde el comienzo hasta el final del proyecto, manteniéndonos informados en todo momento.

Como paso previo a la fase de traducción, creamos una hoja de estilo, con la ayuda de nuestro cliente, en la que incluimos todos aquellos acrónimos, nombres localizables, términos ambiguos o coloquiales, etc. que puedan plantear problemas a nuestros lingüistas. Ya con el proyecto en marcha, seguimos trabajando en colaboración con nuestros clientes, resolviendo las posibles dudas, para asegurarnos de que nuestra interpretación es la correcta.

Comms cuenta con un gran equipo multilingüe de traductores expertos en el área. Nuestro equipo de traductores se caracteriza por estar siempre al tanto de cualquier aspecto que pueda no ajustarse a la legalidad o la validez de la traducción en el mercado meta. Puede tratarse de referencias a una ley en particular, a nombres de organizaciones o de personas, o bien la mención de un deporte que no se practica en el país receptor de la traducción.

Una vez terminada la traducción, ésta pasa a ser revisada por un segundo lingüista con el objetivo de garantizar su calidad y su fidelidad respecto al original. Luego, el proyecto se concluye de dos maneras posibles:

  1. El cliente utiliza sus propios correctores nativos para revisar la traducción. Normalmente estos correctores serán los encargados de llevar a cabo el programa de formación. A veces mantenemos llamadas a tres con los lingüistas y los correctores para discutir algunos puntos antes de cerrar el proyecto.

    O
  2. Proporcionamos una traducción inversa. Luego, los correctores de nuestro cliente comparan el texto original con la traducción inversa para detectar cualquier matiz que pueda llegar a afectar al sentido. A continuación, realizamos los cambios que el cliente desee y ultimamos la traducción.

Conforme pase el tiempo y hayamos realizado distintos encargos para usted, construiremos glosarios que recojan las frases y los términos específicos de su sector. Por este medio aseguraremos la coherencia de la terminología utilizada en todos sus proyectos.

Además de la parte de traducción, cabe señalar que en Comms manejamos cualquier tipo de formato, lo que significa que usted recibirá siempre las traducciones en el formato de archivo original, listas para usar. Asimismo proporcionamos servicios de voz en off y de subtitulado en cualquier lengua.


Un consejo

Si está confeccionando material de formación, impreso u online, y tiene pensado traducir ese material en un futuro, le recomendamos que deje espacio suficiente en el original para dar cabida a la posible expansión de texto al traducir a otros idiomas. En alemán, por ejemplo, el texto puede llegar a ocupar hasta un 30% más de espacio que su equivalente en inglés. Comms estará siempre a su disposición y le asesorará al respecto.


Formadores multilingües

Si necesita formadores multilingües que impartan cursos en diferentes puntos de Europa, Oriente Próximo y Asia, acuda a nosotros. Nuestros formadores son expertos en la materia que imparten y hablarán el mismo idioma que los asistentes. Envíenos un informe sobre el proyecto y nosotros encontraremos a la persona adecuada.

Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos que aportara la siguiente información:

  1. ¿Qué tipo de material de formación necesita traducir?
    (pruebas psicométricas, competencias intra e interpersonales, informática, formación en línea, financiero…)
  2. ¿En qué lengua/s necesita su proyecto?
  3. ¿En qué formato va a enviarnos los archivos? (Word, Excel, html, Quark Xpress…)
  4. ¿En qué formato desea recibir la traducción?
  5. ¿Le importaría enviarnos los archivos por correo electrónico para que podamos darle un presupuesto exacto?
  6. Si su proyecto está relacionado con la formación en línea, ¿necesita que simplemente insertemos la traducción en los cuadros de texto, o el proyecto requiere también otros servicios como los de voz en off?
  7. En caso de que necesite voz en off, ¿cuáles serían sus preferencias en cuanto al tipo de voz (sexo, edad del locutor, etc.)


Contacto

Volver arriba || Estudios de casos