| |
Comms
cuenta con una vasta experiencia en este sector del
campo de la traducción. Tanto es así, que el sector
de la formación y los RR.HH. se sitúa en el podio de
nuestras áreas de especialización. Trabajamos para varios
de los mayores productores mundiales de este tipo de
material.
Son
muchas las categorías que aquí se incluyen, entre ellas
cabe señalar las siguientes:
-
Pruebas psicométricas
-
Análisis de necesidades formativas (ANF)
- Cuestionarios
-
Formación online
-
Competencias intra e interpersonales.
-
Sensibilización cultural
-
Técnicas de negociación
-
Certificación ECDL y otros cursos de informática
-
Programas de coaching
-
Recursos Humanos
-
Comités de empresa europeos
- Contratos
laborales, Seguridad y Salud en el trabajo, y un largo
etcétera.
Pruebas psicométricas
Teniendo en cuenta que trabajamos para las empresas líderes
de este sector, en Comms somos conscientes de que es nuestro
deber gestionar el material de nuestros clientes guardando la
más estricta confidencialidad. Lo que sigue es, por tanto, una
mera descripción de cómo abordamos estos proyectos, ya que no
estamos autorizados a dar los nombres de nuestros clientes.
En áreas tan especializadas como es la de las pruebas psicométricas
es absolutamente esencial que la traducción sea fiel al original
al 100%. Para conseguirlo, trabajamos codo con codo con nuestros
clientes desde el comienzo hasta el final del proyecto, manteniéndonos
informados en todo momento.
Como paso previo a la fase de traducción, creamos una hoja de
estilo, con la ayuda de nuestro cliente, en la que incluimos
todos aquellos acrónimos, nombres localizables, términos ambiguos
o coloquiales, etc. que puedan plantear problemas a nuestros
lingüistas. Ya con el proyecto en marcha, seguimos trabajando
en colaboración con nuestros clientes, resolviendo las posibles
dudas, para asegurarnos de que nuestra interpretación es la
correcta.
Comms cuenta con un gran equipo multilingüe de traductores expertos
en el área. Nuestro equipo de traductores se caracteriza por
estar siempre al tanto de cualquier aspecto que pueda no ajustarse
a la legalidad o la validez de la traducción en el mercado meta.
Puede tratarse de referencias a una ley en particular, a nombres
de organizaciones o de personas, o bien la mención de un deporte
que no se practica en el país receptor de la traducción.
Una vez terminada la traducción, ésta pasa a ser revisada por
un segundo lingüista con el objetivo de garantizar su calidad
y su fidelidad respecto al original. Luego, el proyecto se concluye
de dos maneras posibles:
-
El cliente utiliza sus propios correctores nativos
para revisar la traducción. Normalmente estos correctores
serán los encargados de llevar a cabo el programa
de formación. A veces mantenemos llamadas a tres con
los lingüistas y los correctores para discutir algunos
puntos antes de cerrar el proyecto.
O
-
Proporcionamos una traducción inversa. Luego, los
correctores de nuestro cliente comparan el texto original
con la traducción inversa para detectar cualquier
matiz que pueda llegar a afectar al sentido. A continuación,
realizamos los cambios que el cliente desee y ultimamos
la traducción.
Conforme pase el tiempo y hayamos realizado distintos
encargos para usted, construiremos glosarios que recojan
las frases y los términos específicos de su sector.
Por este medio aseguraremos la coherencia de la terminología
utilizada en todos sus proyectos.
Además de la parte de traducción, cabe señalar que en
Comms manejamos cualquier tipo de formato, lo que significa
que usted recibirá siempre las traducciones en el formato
de archivo original, listas para usar. Asimismo proporcionamos
servicios de voz en off y de subtitulado en cualquier
lengua.
Un consejo
Si está confeccionando material de formación, impreso
u online, y tiene pensado traducir ese material en un
futuro, le recomendamos que deje espacio suficiente
en el original para dar cabida a la posible expansión
de texto al traducir a otros idiomas. En alemán, por
ejemplo, el texto puede llegar a ocupar hasta un 30%
más de espacio que su equivalente en inglés. Comms estará
siempre a su disposición y le asesorará al respecto.
Formadores
multilingües
Si necesita formadores multilingües que impartan cursos
en diferentes puntos de Europa, Oriente Próximo y Asia,
acuda a nosotros. Nuestros formadores son expertos en
la materia que imparten y hablarán el mismo idioma que
los asistentes. Envíenos un informe sobre el
proyecto y nosotros encontraremos a la persona adecuada.
Si desea solicitar un presupuesto, le agradeceríamos
que aportara la siguiente información:
-
¿Qué tipo de material de formación necesita traducir?
(pruebas psicométricas, competencias intra e interpersonales,
informática, formación en línea, financiero…)
-
¿En qué lengua/s necesita su proyecto?
-
¿En qué formato va a enviarnos los archivos? (Word,
Excel, html, Quark Xpress…)
-
¿En qué formato desea recibir la traducción?
-
¿Le importaría enviarnos los archivos por correo electrónico
para que podamos darle un presupuesto exacto?
-
Si su proyecto está relacionado con la formación en
línea, ¿necesita que simplemente insertemos la traducción
en los cuadros de texto, o el proyecto requiere también
otros servicios como los de voz en off?
-
En caso de que necesite voz en off, ¿cuáles serían sus preferencias
en cuanto al tipo de voz (sexo, edad del locutor, etc.)
Contacto
Volver
arriba
|| Estudios
de casos
|
|


|